Our Blog

Back

How Many Mistakes Do Medical Interpreters Make?

Eyal Heldenberg

Building No Barrier

June 18, 2024

3

Minute Read

In healthcare settings, effective communication between patients and providers is crucial, especially when dealing with limited English proficient (LEP) patients. This is where medical interpreters play a vital role, bridging the language gap and ensuring accurate information exchange, avoiding the risk of miscommunication, potentially leading to misdiagnosis, improper treatment, and adverse outcomes. However, the question arises: How many mistakes do these interpreters make, and what are the potential consequences?

Medical interpreters can be broadly categorized into three groups:

  • In-person professionals, usually employed by healthcare institutions
  • Remote professionals working through interpreting agencies (often via phone or video)
  • Ad hoc interpreters, such as family members or bilingual medical staff.

Accuracy: The Name of the Game

In the medical interpreting field, accuracy is paramount. A medical interpreter is expected to convey the communication's content and intentions precisely, without meaningfully adding or subtracting information. This accurate interpretation is critical to ensuring effective communication and delivering high-quality care.

We reviewed two research studies on interpreter accuracy evaluation (see references below). These studies specifically tested the accuracy of interpreters during medical encounters and drew insightful conclusions.

Some of the conclusions are:

  1. Only 70% of the conversation is considered as "accurate interpretation."
  2. On average, an interpreter would make around 31 mistakes in an encounter, with 19 of those mistakes potentially having clinical consequences (and in the other research, it is 27 errors with 2 highly clinically significant).
  3. The most common error type is omission, where interpreters fail to convey certain information.
  4. In-person interpreters have an approximately 25% inaccurate interpretation rate, while ad-hoc interpreters exhibit a higher rate of around 50% and tend to make more omissions.

These findings highlight the challenges medical interpreters face in ensuring accurate communication and the potential risks associated with interpretation errors. While interpreters play a crucial role in healthcare settings, ongoing training, quality assurance measures, and a deeper understanding of the common error types are essential to minimize mistakes and improve patient safety.

One of the alternatives to consider is to utilize a professional AI medical interpreter (like No Barrier) – where technology can potentially be more accurate than a human medical interpreter and avoid the most common mistake of omitting content throughout the medical encounter.


References:
2015 study - Inaccurate Language Interpretation and its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos
2003 study - Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters

No Barrier - AI Medical Interpreter

Zero waiting time, state-of-the-art medical accuracy, HIPAA compliant